Marketing mistakes


A good name for the product - it is already 10% of success. But often, large producers do some boo-boo when choosing packaging name for their products. Who is to blame in this case?
Rather marketers, as it’s our job to consider everything beginning with the product names and packaging and ending the ways of promotion and implementation. Such way, very often large companies announce tenders for the development of corporate identity for its products and competitions for the best name.

But some companies do not pay due attention to this fact and therefore gets the following:

The company General Motors has tried to move on Spain speakers markets its auto ChevroletNova, but failed. Because Nova means “That one, that can’t move.”

Bacardi issued a fruity drink with the name “Pavian”, which in French means “Schick”, but the German “Pavian” means “baboon”. Imagine, you go to the store and ask the salesman a bottle of “Baboon” :)

The perfume company Clairol introduced in Germany its dry deodorants, using c logo Mist Stick, meaning “foggy deodorant”. But later it turned out that the German slang Mist (”fog”) means “manure”.

The chocolate with peanuts move in Japan as a way to replenish energy in preparing for exams, while in Japan there is confidence (or superstitions), that nuts and chocolate cause bleeding from the nose.

The manufacturer Parker also attempted to translate his slogan into Spanish. Its advertising of the pen in English sounds: It won’t leak in your pocket and embarrass you. The interpreter was mistaken and confused two Spanish words. As a result, Parker advertising campaign in Mexico was held under the slogan “It’ll never leak in your pocket and make you pregnant.”
The Colgate-Palmolive Company presented at the French market its new toothpaste Cue. A little later, the Americans learned that that is precisely the name of popular French pornographic journal.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the United States - nice child photo on the box.
Over time, because of the low level of sales, they decided to investigate the situation and found that in Africa because of the large number of illiterate people its better to place on the boxes photo with product ingredients.

In the United States, with Coors beer advertising used slogan “TurnitLoose”. But if you translate it to the Spanish it will mean “Suffer from diarrhea.”

Fabrics Puffs had notoriety in Germany, because “Puff” in German slang means “bawdy-house”.
The airline American Airlines has established its planes in leather chairs and decided to inform the Mexican consumers. In English slogan sounds: “Fly in Leather”! In a literal translation of this phrase has gained a meaning: “Fly Naked!”

When Coca-Cola first came to China, the company had decided not to change the brand name, but these words in Chinese means “bite tadpole”.

Scandinavian manufacturer of home appliances Electrolux withdrew its vacuum cleaners to the American market, using the slogan “Nothing Sucks Like an Electrolux”!

The Frank Purdue company producing chicken in the United States uses the slogan “It takes a strong man to make a tender chicken”. Translated into Spanish, the phrase has acquired a different meaning: “Need a sexually excited man to chicken become tender.”

The company Pepsi literally translated into the Chinese language of its major advertising slogan “Come Alive With the Pepsi Generation”. The Chinese were shocked: slogan sounds as “Pepsi” Forces your ancestry to arise from the grave”.

And there are heaps of such funny examples. Strangeness of the situation is that marketing of such large companies haven’t thought over possible situations and subtleties of language. For that we give them a great minus!

Make the necessary conclusions, and attentively choose the name for your site or product.

Leave a Reply